Na poličky světových knihkupectví se ve čtvrtek vrátila oblíbená dvojice galských hrdinů Asterixe a Obelixe, poprvé po 60 letech své existence doprovázená hlavní hrdinkou.
Nový komiks, v originále nazvaný La Fille de Vercingétorix (Vercingetorixova dcera), vyšel v nákladu pět milionu kopií ve dvaceti jazycích. Na český překlad si ale fanoušci galského dua musí ještě počkat.
V nejnovějším příběhu se Asterix a Obelix snaží ze všech sil ochránit mladou rusovlásku, kterou pronásledují vojska římského vojevůdce Julia Cesara. Hrdinové záhy zjistí, že dívka není dcerou nikoho menšího než slavného galského bojovníka Vercingetorixe. Reálný historický hrdina proslul svou udatností i porážkou v bitvě u Alesie roku 52 př. n. l. Kromě Římanů udatné Galy trápí i vzdorná povaha dospívající dívky.
Copatá teenagerka
Tvůrci Didier Conrad a Jean-Yves Ferri si od zakompování ženské postavy do příběhu slibují, že i 60 let staří komiksoví hrdinové zůstanou aktuální. "Nechtěli jsme vytvořit čistě svůdnou hrdinku, jako to většinou s ženskými hrdinkami v Asterixovi děláváme. Velká část z ženských postav byly přitažlivé mladé ženy, jejichž úloha končila u svádění Obelixe," uvedl kreslíř Conrad.
Výzvou byl pro tvůrce i mladý věk copaté dívky, která si v knize prochází obvyklým vzdorným obdobím typickým pro dospívající. "Z hlediska slovníku to byla docela zábava, protože jsme museli vytvořit jazyk teenagerů té doby, o kterém není mnoho záznamů. Snažili jsme se proto použít slovník dnešních dospívajících," uvedl scénárista Ferri.
Příběhy o mazaném Asterixovi, který vždy přechytračí římská vojska, si oblíbily děti i dospělí po celém světě, kde prodal přes 370 milionů kopií. Francouzské knihy ze starodávné Galie, jejichž původními autory jsou scénárista René Goscinny a kreslíř Albert Uderzo, byly přeloženy do více než 100 jazyků a inspirovaly vznik desítky filmů a kreslených seriálů. První kniha Asterix z Galie vyšla ve Francii v říjnu roku 1959.